Казахстанские кинотеатры работают вне закона
11.02.2012 1409
Алматы. 9 февраля. Kapital.kz – В ходе круглого стола на тему «Казахстанское кино. Прокат не прокатит?», исполнительный директор киноцентра «Арман» Бауржан Шукенов заявил, что казахстанские кинотеатры работают вне закона. Об этом передает корреспондент делового портала Kapital.kz.
Казахстанские кинопрокатчики поставлены в такие условия, что вынуждены нарушать законодательство РК. Это связано со вступлением в силу закона об обязательном дубляже зарубежных фильмов на казахский язык. В настоящее время на казахский язык была переведена всего одна картина: блокбастер «Тачки».
Однако игроки рынка подчеркивают, что в соблюдении закона существуют несколько нюансов. Во-первых, это юридический вопрос. Как отмечает Бауржан Шукенов, Warner Brothers продает прокат сразу на все страны СНГ, в котором прописан перевод только на русский язык. На постсоветском пространстве существует прецедент перевода на другой язык кроме русского. Украина подписала прямой контракт с Warner Brothers, который предусматривает перевод на украинский язык. В Казахстане же пока таких договоренностей нет.
В то же время, международные дистрибьюторские компании предъявляют высокие требования к качеству дублирования фильмов. То есть Казахстан должен пройти соответствующую сертификацию.
Во-вторых, перевод фильмов на казахский язык - это весьма дорогостоящий проект. К примеру, только прописать треки на казахском языке стоит 1 млн. тенге. Однако после записи самих треков необходимо их сведение. Вышеуказанная компания Warner Brothers предпочитает сводить звук в лабораториях Лондона, что крайне дорого.
Учитывая данные условия и затраты на перевод, казахстанским кинопрокатчикам будет тяжело следовать букве закона.
Казахстанские кинопрокатчики поставлены в такие условия, что вынуждены нарушать законодательство РК. Это связано со вступлением в силу закона об обязательном дубляже зарубежных фильмов на казахский язык. В настоящее время на казахский язык была переведена всего одна картина: блокбастер «Тачки».
Однако игроки рынка подчеркивают, что в соблюдении закона существуют несколько нюансов. Во-первых, это юридический вопрос. Как отмечает Бауржан Шукенов, Warner Brothers продает прокат сразу на все страны СНГ, в котором прописан перевод только на русский язык. На постсоветском пространстве существует прецедент перевода на другой язык кроме русского. Украина подписала прямой контракт с Warner Brothers, который предусматривает перевод на украинский язык. В Казахстане же пока таких договоренностей нет.
В то же время, международные дистрибьюторские компании предъявляют высокие требования к качеству дублирования фильмов. То есть Казахстан должен пройти соответствующую сертификацию.
Во-вторых, перевод фильмов на казахский язык - это весьма дорогостоящий проект. К примеру, только прописать треки на казахском языке стоит 1 млн. тенге. Однако после записи самих треков необходимо их сведение. Вышеуказанная компания Warner Brothers предпочитает сводить звук в лабораториях Лондона, что крайне дорого.
Учитывая данные условия и затраты на перевод, казахстанским кинопрокатчикам будет тяжело следовать букве закона.
Автор: Ольга Веселова
Источник: zakon.kz
Источник: zakon.kz